+7 (499)  Доб. 448Москва и область +7 (812)  Доб. 773Санкт-Петербург и область
ГлавнаяСистема социального обеспеченияКак писать китайские имена на русском

Как писать китайские имена на русском

Получите бесплатную консультацию прямо сейчас:
+7 (499)  Доб. 448Москва и область +7 (812)  Доб. 773Санкт-Петербург и область
Как писать китайские имена на русском

Со стороны орфографии, на письме имена и фамилии китайцев всегда пишутся слитно сначала имя, потом фамилия , но есть случае, когда в старых летописях встречалось написание через дефис. Так как же выбрать имя наследнику? Раньше было принято называть ребенка несозвучным именем или обозначающим что-то гадкое и неприятное. Пощадят и оставят в покое. Некоторые из родителей перегибали палку и называли своих детей до такой степени устрашающее и отвратительно, что правительство издало указ, в котором был прописан список имен являющихся табу. Бедным китайским детям приходилось жить с именем: тухлое яйцо, еда собаки или остатки со стола, а кто то ухитрялся называть своих малышей: голод, разруха, страх, призрак и все в этом роде.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:

Имена собственные в китайском языке.

Имена и фамилии в Китае

Имена собственные в китайском языке. Современная система китайских личных имен, антропонимов, уходит корнями к древней национальной культуре.

О том, что имени в Древнем Китае придавалось большое значение свидетельствует сохранившийся обычай употребления для одного человека нескольких имен:. Взрослое имя могло меняться его носителем в течение жизни. Имя подводит итог жизненному пути и содержит оценку действий человека его родственниками или современниками. Одна из особенностей наречения именем в Китае связана с этимологией имени.

В имени отражались пожелания долголетия, богатства, успешной карьеры, семейного счастья, утверждение нравственных ценностей. Аллегориями могли быть названия животных, растений, явлений природы, знаков традиционного календарного цикла. Этимологическая значимость имени отражает этническую, социальную культуру Китая, являясь одновременно средством художественной выразительности. В значениях древних и современных имен зачастую сохраняются следы исчезнувших религиозных и национальных обычаев, ритуалов, этнических представлений, деталей быта.

Личные антропонимы, воспринимаемые на слух как единое целое, состоят из фамилии, чаще всего образованной от:. Имя "Байши" Белый камень художник избрал в качестве взрослого имени. Его он вырезал на печатях, которые заменяли подписи на картинах художника. Один из обычаев, сохранившийся в Китае до настоящего времени - давать именам братьев и сестер одного поколения один и тот же иероглифический знак или графический элемент, выступающий в качестве определяющего признака родства обычай "пайхан".

Хао кит. Жители Китая выбирали "хао" сами себе и могли иметь больше одного "творческого имени". Авторы часто использовали свои псевдонимы в названиях сборников своих работ. Псевдонимы в большинстве случаев употреблялись на личных печатях, запечатленных на китайских книгах и картинах. Личные печати с вырезанными на них псевдонимами заменяли подпись автора, являясь одновременно неотъемлемой частью художественной композиции картины или художественной деталью оформления книги.

Одной из целью применения творческого псевдонима являлось сочинение произведений так называемых "низких жанров" романов, драм и т. Автор известного китайского романа "Цветы в золотой вазе" известен лишь под псевдонимом "Ланьлинский насмешник" Ланьлин сяосяошэн.

Многозначность китайских иероглифов на фоне минимального контекста предоставляет широкий диапазон интерпретации смысла имени. Отражением древней традиции является вышедшее из употребления лексическое значение иероглифа. Личные имена обожествляемых императоров подлежали табу в течение их правления или правления всей династии. Вместо имени императора обычно использовался девиз его правления, а после смерти - посмертное имя.

Например, трактат об игре в вэйци облавные шашки под названием "Сюань сюань цинцзин" "Сокровенный трактат об игре в вэйци" в годы правления императора Канси был издан под названием "Юань юань цицзин" "Первоначальный трактат об игре вэйци" , так как первых два иероглифа названия "Сюань сюань" совпадали с иероглифом, входящим в состав личного имени импреатора Канси - Сюанье, и поэтому подлежали табу.

В старых источниках китайские имена записывали через дефис Фэн Юй-сян , однако позднее стало принятым слитное написание. В настоящее время принято слитное написание китайских двусложных имен при передаче их с помощью русской или латинской транскрипции. В составе китайского полного имени первое место занимает фамилия, следом за которой пишется личное имя. Китайская система формирования имени является основой всех традиционных способов создания имени в Восточной Азии. Большая часть стран Восточной Азии следует китайской традиции имени.

Фамилия в языковой ментальности жителей Китая занимает устойчивое первое место не только в официальном употреблении имени, но и на титульном листе книги и в быту. При издании произведений китайских авторов на европейских языках существует практика перестановки имени на первое место по образцу национального употребления имени. Например, Dazhao Li.

Фамилия, как правило, записывается одним иероглифом-однослогом при написании его в русской или латинской транскрипции. Ранее, для конкретизации фамилии на книгах ставили название уезда - родины автора. Двусложные фамилии, записываемые двумя иероглифическими знаками, с транскрипцией двумя словами, встречаются редко. Например, историк Сыма Цянь носил двусложную фамилию Сыма.

Число наиболее частотныхфамилий: ориентировочно 20 фамилий используются у большей части населения Китая. Разнообразие имён в китайском языке обеспечивается диапазоном личных имен, а не фамилий. Большая часть китайских фамилий записываются одним иероглифом, меньшая часть - двумя. Ли кит. Ван кит. Чжан кит. Согласно статистике, собранной в Китае, в начале х годов, число жителей страны с фамилией Zhang насчитывает более миллионов. Понятие фамилии в Китае приобрело свою форму в эпоху Трех Императоров и Пяти Королей - в период, когда история рода просчитывалась исключительно по материнской линии.

Перед тремя династиями Xia, Shang и Zhou до н. Если фамилии происходили из названия родной деревни или семейства, то "Имя клана" образовывалось от названия полученной в дар от императора территории или титула, иногда даже посмертно. Традиция продолжалась в течение лет до г. После переписи населения Gao Silian издал книгу "Анналы Фамилий", ставшую важнейшим бюрократическим инструментом для выбора квалифицированного персонала на правительственные должности и для составления брачных договоров.

Книга содержала записи о фамилиях, из которых - представляют собой фамилии из одного слова; 30 фамилий - из двух. В современном Китае существует правило, согласно которому имя жителя Китая должно иметь перевод на путунхуа. К середине х годов у взрослых стало принято иметь лишь одно официальное имя "мин".

Диапазон китайских имен теоретически неограничен по причине отсутствия строго-определенного списка имен. Любое слово или словосочетание могут быть выбраны в качестве индивидуального имени.

Единственное, что ограничивает творческий диапазон в создании имени - родовые традиции, которым придается большое значение при создании имени. Этимология большинства индивидуальных имен связана с пожеланием блага или с традиционным художественным образом.

Женские личные имена в китайской традиции не содержат формальных признаков отличия от мужских. Для различения половой принадлежности обладателей имен, после женского имени обычно применяется обозначение, свидетельствующее о принадлежности к женскому полу. В современном Китае женщины после замужества, в большинстве случаев, сохраняют девичьи фамилии и не принимают фамилию мужа в КНР практически повсеместная практика.

Дети, в большинстве случаев, наследуют фамилию отца. Выдается после 20 лет как символ взросления и уважения. Первоначально второе имя использовалось после мужских имён. Юноша мог получить второе имя от родителей, от первого учителя в первый день посещения школы, либо могл сам избрать для себя второе имя. Иногда второе имя давалось женщине после замужества. Таким образом, имя, данное при рождении, использовалось только самим человеком или его старшими родственниками.

Второе имя "Цзы", использовалось взрослыми сверстниками для обращения друг к другу при общении или на письме. Цзы, по структуре преимущественно двусложное имя, состоящее из двух иероглифов.

Основа имени в традиции "Цзы": "мин" или имя, данное при рождении. Один из способов формирования второго имени. Распространена практика создания второго имени на основе первого иероглифа, обозначающего порядок рождения ребенка в его семье. Традиция использования второго имени зародилась приблизительно во времена династии Шан. К началу династии Чжоу эта традиции приобрела популярность. В то время женщинам также давалось второе имя, состоящее в большинстве случаев из иероглифа, показывающего порядок рождения среди сестёр и её фамилию:.

Перевод с китайского на русский. Политика правительства Китая в развитии морских портов. Перевод программного обеспечения ПО. Национальные традиции антропонимии. О том, что имени в Древнем Китае придавалось большое значение свидетельствует сохранившийся обычай употребления для одного человека нескольких имен: - детское имя дают родители ; - новое имя имя дается в школьный период ; - взрослое, официальное имя человек берет себе имя самостоятельно по достижении совершеннолетия.

Этимологическая значимость имени. Личные антропонимы, воспринимаемые на слух как единое целое, состоят из фамилии, чаще всего образованной от: - индивидуального имени предка, - от названия ремесла, занятия, должности, - от места его жительства. Пример традиционного имени: художник Ци Байши. Использование идентичных иероглифических знаков. Пример имени: имена нескольких братьев по фамилии Лю: - Чуньгуан весенний свет , - Чуньшу весеннее дерево , - Чуньлинь весенний лес , - Чуньси весенняя радость.

Хаo псевдоним. Альтернативное второе имя, обычно использующеся в качестве псевдонима. Наиболее частотная структура: - три иероглифа; - четыре иероглифов. Одна из причин появления "хао" - наличие у многих людей одинаковых вторых имен. Между "Хао" и именем не было связи. Китайский писатель Лу Синь имел в своем наборе примерно псведонимов.

В отдельных случаях псевдонимы содержали в емкой образной форме: - собственные названия родных мест писателя; - название места пребывания в данное время; - название студии, кабинета, "обители" писателя, выраженные в поэтической форме; - жизненное кредо, девиз автора, выраженные в форме афоризма.

Пример псевдонима: поэт Су Ши - Дунпо Цзюши "Резиденция Дунпо" - На восточном склоне - резиденция, которую он построил, будучи в ссылке. Многозначность китайских иероглифов. Имена китайских императоров.

Употребление их устно или письменно каралось законом вплоть до смертной казни. Девиз правления мог меняться в течение жизни императора. Обычай табуирования личных имен императоров создал антропонимическую особенность: если в заглавии или тексте книги встречались иероглифы, совпадающие с иероглифом, которым записывали личное имя императора, то они заменялись другими знаками, близкими по смыслу, или начертание этих иероглифов намеренно искажалось например, иероглифический знак писался без последней черты.

Транскрипция личных китайских имен. Китайские личные имена передаются средствами: - русской транскрипции, - китайского фонетического алфавита пиньинь , созданного на латинской основе.

Транслитерация китайских имен собственных

Запомнить меня. Выбор имени в Китае ограничен лишь фантазией родителей, китайские имена в основном подбираются по значению. Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Прежде всего, хочется обратить Ваше внимание на то, что в Китае пишется и называется сначала фамилия, а потом имя. Если имя или фамилия двусложное, то оно пишется слитно. Инициалы не обозначаются, то есть нельзя написать Ду Д.

Значение распространенных китайских имен и фамилий

Но вот с китайскими именами все несколько по-другому. К сожалению, в СМИ, да и среди китайских переводчиков заметна определенная неразбериха с использованием китайских имен в русском языке. Самое простое правило многими игнорируется: фамилия всегда впереди имени.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Японские имена: значение и написание

Некорректной транскрипцией китайских имен и названий грешат даже респектабельные издания, что же говорить о простых блоггерах. Даже среди авторов Магазеты немало тех, кто неуверенно следует правилам транскрипции китайских слов на русский язык. На самом деле правила не так сложны в употреблении, как может показаться на первый взгляд. Магазета подготовила очередную инструкцию в рамках проекта Zenmeban , которая поможет вам правильно записывать китайские слова по-русски. Что значит правильно транскрибировать китайские названия? Хотя она неполностью передает звучание китайских слов на русский язык а какая система транскрипции может этим похвастаться? Система транскрипции Палладия — единственная общепринятая система транскрипции китайского языка на русский.

Специалисты, занимающиеся делопроизводством, часто сталкиваются с вопросами правильного написания иностранных имен, географических названий в документах. В данной статье речь пойдет о правилах написания на русском языке китайских имен и названий городов.

Первая система китайско-русской транскрипции была разработана известным китаеведом архимандритом Иакинфом Бичуриным в году. Палладиевская система сейчас является общепринятой и фактически единственной системой записи китайских имён собственных в русском языке и используется в различных сферах для территорий и лиц, связанных со всей территорией Китая в том числе Тайваня и Гонконга и китайской диаспоры. Русская транскрипция может осуществляться напрямую с иероглифического написания с использованием китайско-русских словарей, в которых чтения иероглифов приводятся сразу в кириллице.

Как правильно переводить китайские имена и фамилии на русский язык?

В своих очерках о Китае известный сетевой журналист Антон Носик как-то посетовал на отсутствие единой нормы написания китайских имен и географических названий в русском языке. К счастью, дело обстоит совсем наоборот, только об этом мало кто знает, потому что в школах этому не учат. Основываются эти правила на созданной в 19 веке транскрипционной системе отца Палладия Кафарова , священника Русской православной миссии в Пекине. Система, несмотря на свой почтенный возраст, служит до сих пор; по некоторым оценкам, транскрипция Палладия является самой удачной из иностранных транскрипций китайских слов, наиболее близко к оригиналу передающей звучание. Мне думается, что такая оценка имееет некоторое обоснование, потому что я бывал свидетелем того, как некоторые мои соотечественники произносили китайские слова в полном соответствии с системой Палладия ну лень им было отрабатывать истинно китайское произношение, лень!

.

Как правильно транскрибировать китайские имена

.

Как записать китайские имена и названия по-русски

.

Таблица имён персонажей Основателя. Как правильно писать китайские имена? Написание китайских имён в русском языке.

Имена собственные в китайском языке - Статья - Китайский Центр Переводов

.

Как выбрать себе настоящее китайское имя

.

.

Китайские имена: как написать по-русски

.

Китайские имена. Написание, чтение, значение. Выбор китайского имени

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Китайские иероглифы. С чего начать? ⎮ Aida Adilova
Получите бесплатную консультацию прямо сейчас:
+7 (499)  Доб. 448Москва и область +7 (812)  Доб. 773Санкт-Петербург и область
Комментарии 2
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. writheadscombei1987

    Правила, конечно, существуют. Для верного написания китайских имен, названий и терминов по-русски стоит придерживаться системы.

  2. ssysimammad1976

    китайские имена инициалами обозначать нельзя - писать нужно всегда китайские имена на русском языке пишутся так: сначала.